<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>madauca</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/madauca/</author_url>
  <blog_title>Oui, &amp;#231;a va bien.</blog_title>
  <blog_url>https://madauca.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
    <anon>言語・語学</anon>
  </categories>
  <description>さらに今日は「月刊言語11月号」も買ってました。 この雑誌には「亀井肇の新語・世相語・流行語」という連載があります。まあだいたいこういうのは、とても「新語」とは言えない語を載せたり、的はずれな解説が付いていたりするのが世の常です。 たとえば今月「サブ・カルチャー」の新語の中に「コピペ」がありました。語釈の全13行中、何と12行を「学生による、ネット上の論文のコピーをレポートとして提出する行為・それにたいする批判」に費やしています。 確かにそういった意味合いで使われることもありますけど、むしろ現在では「定型文」という意味で使われることの方が多いような。 しかも「今の学生はこうした常識をわきまえて…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fmadauca.hatenadiary.org%2Fentry%2F20051014%2F1129310362&quot; title=&quot;コピペ - Oui, &amp;amp;#231;a va bien.&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2005-10-14 02:19:22</published>
  <title>コピペ</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://madauca.hatenadiary.org/entry/20051014/1129310362</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
