<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>madauca</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/madauca/</author_url>
  <blog_title>Oui, &amp;#231;a va bien.</blog_title>
  <blog_url>https://madauca.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
    <anon>言語・語学</anon>
  </categories>
  <description>今日大学の講義で「ヘーグ陸戦条約」ってのが出てきたのですが、「ヘーグ」とは英語の「Hague」、つまりオランダの都市「Haag」（ハーグ）です。 語学マニアの私にとって固有名詞、中でも国名をどのように表記するかと言うのは悩みの種です。一応「慣用表記を考慮しつつ、現地での発音に従う」と言う基準でやっていますが、匙加減が難しいところです。「イラーク」とかなら説明なしでも分かってもらえますが、「ウルドゥン」はそのままじゃ分からない人が多いですしね。ちなみに「ウルドゥン」はヨルダンのことです。 そんなこんなで唐突ですが、「国名現地読みクイズ」！ 答えは→の先に反転させてあります。それなりにメジャーな国…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fmadauca.hatenadiary.org%2Fentry%2F20051216%2F1134740240&quot; title=&quot;国名の現地読み - Oui, &amp;amp;#231;a va bien.&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2005-12-16 22:37:20</published>
  <title>国名の現地読み</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://madauca.hatenadiary.org/entry/20051216/1134740240</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
