<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>madauca</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/madauca/</author_url>
  <blog_title>Oui, &amp;#231;a va bien.</blog_title>
  <blog_url>https://madauca.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
    <anon>言語・語学</anon>
  </categories>
  <description>ウイグル語の勉強を始めました。 今まで志方さんの曲に使われた自然言語の中で、これだけ学んだことがなかったので。もっとも同じテュルク諸語に属するトルコ語・オスマン語の知識で理解出来なくもないのですけれども。 取りあえず学習書として現代ウイグル語四週間、辞書として維漢大詞典（ウイグル語-中国語大辞典）を買いました。 最初はアラビア文字なのに母音を全て表記する正書法に違和感を覚えましたね。例えばアラビア語・ペルシア語・ウルドゥー語・オスマン語では‮كتاب‬なのに、ウイグル語では‮كىتاب‬だったり。しかし2日も経てば、苦心して母音を補って読む必要がないウイグル語の方が便利だと感じるようになりまし…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fmadauca.hatenadiary.org%2Fentry%2F20090328%2F1238251770&quot; title=&quot;「遥かなる旅路」の歌詞中に使われていたので - Oui, &amp;amp;#231;a va bien.&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2009-03-28 23:49:30</published>
  <title>「遥かなる旅路」の歌詞中に使われていたので</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://madauca.hatenadiary.org/entry/20090328/1238251770</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
