<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>made-in-mars</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/made-in-mars/</author_url>
  <blog_title>made-in-mars’s diary</blog_title>
  <blog_url>https://made-in-mars.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>Visions of Atlantis</anon>
  </categories>
  <description>捕まって陸で処刑されたか幽閉されて亡くなった仲間への歌なんですが、日本盤の歌詞カードは一人称が私になってるから、ミケーレのパートの違和感が半端ない～～～！ Proud to bear your living memory この訳は「あなたが生きていた頃の記憶に誇りを抱く」というよりは living を感情・信仰に対する 強烈なとか強く という意味に取った方が判りやすいのでは？「胸に抱く鮮やかなお前の記憶を誇りに思う」くらいの感覚なんですが、この your を日本語にした時に、あなた・君・お前で全然ニュアンスが変わって来るので、対訳の仕事をしてる人って本当に大変だな、と思います。 Promise…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fmade-in-mars.hatenablog.com%2Fentry%2F2024%2F07%2F10%2F164951&quot; title=&quot;対訳って難しい - made-in-mars’s diary&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2024-07-10 16:49:51</published>
  <title>対訳って難しい</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://made-in-mars.hatenablog.com/entry/2024/07/10/164951</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
