<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>madhutter</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/madhutter/</author_url>
  <blog_title>madhutter’s blog</blog_title>
  <blog_url>https://madhutter.hatenadiary.jp/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>“No Man's Land”というのはもともと戦争用語で、友軍の前線と相手の前線のあいだにできる空白地帯のことを指していたのではなかったか。第一次大戦に関する文献ではこれは頻出する。 http://en.wikipedia.org/wiki/No_Man's_Land 必ずしもこの意味で用いなければならないというわけではないのかもしれないが。 ところで少し前に防衛省/自衛隊を見学させていただいたのだが、迷彩服を着た女性隊員が多かったのにはいささか驚いた。アマゾン(a-mazon)とは文字通りには「乳房のない」という意味だそうだ。MazonとMaisonは何か関係があるのだろうか。</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fmadhutter.hatenadiary.jp%2Fentry%2F20091230&quot; title=&quot; - madhutter’s blog&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/m/madhutter/20091230/20091230142612.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2009-12-30 00:00:00</published>
  <title></title>
  <type>rich</type>
  <url>https://madhutter.hatenadiary.jp/entry/20091230</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
