<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>madwand</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/madwand/</author_url>
  <blog_title>ゴセシケラボ</blog_title>
  <blog_url>https://madwand.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>「このすばっ!!」 というわけで昨夜は朋有ﾘ遠方ﾖﾘ来ﾙ。酒呑んで駄弁ってゲラゲラと。久々に楽しい時間だった。土産もありがとう。 さて。『とと神』原作者のツイートで、『とと神』海外版の話題が出てて。そこでふと思ったのが、菫子さんの異名“団地妻”って外語に翻訳できるのか？という事。“団地”が集合住宅の名称って事とか昭和のエロワードというニュアンスとか、いろいろ日本固有すぎて翻訳しづらいだろうなと。まあ原作第六巻の最後までいけば、乙ちゃんが「団地妻は肉欲の化身」て解説してくれるから、そこまで“Danchi-duma”で押通せばいいのか。あ、“duma”じゃ変か。じゃあ“zuma”？あれどっちだ？……</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fmadwand.hatenablog.com%2Fentry%2F2024%2F07%2F25%2F111350&quot; title=&quot;久しぶりに会った君は相変わらずというか - ゴセシケラボ&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2024-07-25 11:13:50</published>
  <title>久しぶりに会った君は相変わらずというか</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://madwand.hatenablog.com/entry/2024/07/25/111350</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
