<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>recri</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/recri/</author_url>
  <blog_title>recri（レクリ）マガジン｜舞台鑑賞の魅力をお届けするインタビュー＆ガイド</blog_title>
  <blog_url>https://magazine.recri.jp/</blog_url>
  <categories>
    <anon>ミュージカル</anon>
    <anon>舞台のおしごと図鑑</anon>
  </categories>
  <description>ミュージカルの醍醐味といえば、シーンに合わせた、劇中歌。 音楽に合わせて綴られた歌詞に、心打たれる方も多いのではないでしょうか？ そんなミュージカルにおいて重要な役割を担う歌詞ですが、日本で観る海外ミュージカルの歌詞には「訳詞」が欠かせません。 海外ミュージカルを支える「訳詞」のお仕事を通して、心打たれるミュージカルの裏側をのぞいてみましょう。 そもそも「訳詞」とは? ミュージカルにおける訳詞 元の外国語の歌詞と日本語訳詞はどう違う？ 訳詞家の仕事とは ①台本を読み込み、作品の全体像を把握 ②訳詞の叩き台を作成 ③演出家、音楽監督らと訳詞検討 ④日本語訳詞完成、台本・楽譜の印刷・製本 ⑤歌稽古…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fmagazine.recri.jp%2Fentry%2F2025%2F02%2F27%2F203850&quot; title=&quot;直訳NG！？ ミュージカルの魅力を支える「訳詞」とは - recri（レクリ）マガジン｜舞台鑑賞の魅力をお届けするインタビュー＆ガイド&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/r/recri/20250515/20250515141437.png</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2025-02-27 20:38:50</published>
  <title>直訳NG！？ ミュージカルの魅力を支える「訳詞」とは</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://magazine.recri.jp/entry/2025/02/27/203850</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
