<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>maigretparis</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/maigretparis/</author_url>
  <blog_title>フランス語で楽しむ「メグレ警視」</blog_title>
  <blog_url>https://maigretparis.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>フランス語の慣用表現</anon>
    <anon>#フランス語</anon>
  </categories>
  <description>ー Je crois qu’il ne tardera pas à craquer et qu’il mangera le morceau. Sa femme, qui a été jadis figurante au Châtelet, le supplie de le faire. (---) Je tenais à vous mettre au courant et à vous dire encore merci... (©Georges Simenon : Maigret et le tueur; Chap.6) 「彼はいずれ折れて、自白するだろうと思う。彼の妻はかつてシャトレ座に端…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fmaigretparis.hatenablog.com%2Fentry%2F2020%2F03%2F31%2F092552&quot; title=&quot;フランス語の慣用表現「一口食べる⇒ 白状する」（３） - フランス語で楽しむ「メグレ警視」&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/m/maigretparis/20200331/20200331092401.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2020-03-31 09:25:52</published>
  <title>フランス語の慣用表現「一口食べる⇒ 白状する」（３）</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://maigretparis.hatenablog.com/entry/2020/03/31/092552</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
