<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>maigretparis</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/maigretparis/</author_url>
  <blog_title>フランス語で楽しむ「メグレ警視」</blog_title>
  <blog_url>https://maigretparis.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>警察捜査用語</anon>
    <anon>#フランス語</anon>
  </categories>
  <description>Se faufilant vers le marchepied, il sauta de l’autobus en marche. (---) L’homme marchait vite, se retournait comme s’il avait peur de quelque chose, s’engouffrait dans la rue des Blancs-Manteaux. (©Georges Simenon : Le Voleur de Maigret; Chap.1er) バスの乗降口のほうに人をかき分けて進んでいくと、彼は走行中のバスから飛び降りた。(---) 男は急ぎ足で…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fmaigretparis.hatenablog.com%2Fentry%2F2021%2F03%2F12%2F102840&quot; title=&quot;（フランス語警察用語）走行中のバスから逃げる男 - フランス語で楽しむ「メグレ警視」&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/m/maigretparis/20210312/20210312102745.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2021-03-12 10:28:40</published>
  <title>（フランス語警察用語）走行中のバスから逃げる男</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://maigretparis.hatenablog.com/entry/2021/03/12/102840</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
