<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>maigretparis</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/maigretparis/</author_url>
  <blog_title>フランス語で楽しむ「メグレ警視」</blog_title>
  <blog_url>https://maigretparis.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>警察捜査用語</anon>
    <anon>#フランス語</anon>
  </categories>
  <description>Cuendet, pour une fois, après une si longue carrière, a dû faire du bruit, renverser un objet, donner l’alarme, et on l’a assommé. (©Georges Simenon : Maigret et le voleur paresseux; Chap.8) クァンデはめったにないことだが、あれほどの長いキャリアを積みながらも物音を立てるか、置物をひっくり返すか、警報音を鳴らしたに違いなかった。そして彼は殴り殺されたのだ。 （#84『メグレと優雅な泥棒』第８章） ∞ ∞ ∞…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fmaigretparis.hatenablog.com%2Fentry%2F2022%2F03%2F31%2F153350&quot; title=&quot;（フランス語警察用語）たった一度の失敗 - フランス語で楽しむ「メグレ警視」&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/m/maigretparis/20220331/20220331153312.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2022-03-31 15:33:50</published>
  <title>（フランス語警察用語）たった一度の失敗</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://maigretparis.hatenablog.com/entry/2022/03/31/153350</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
