<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>maigretparis</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/maigretparis/</author_url>
  <blog_title>フランス語で楽しむ「メグレ警視」</blog_title>
  <blog_url>https://maigretparis.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>警察捜査用語</anon>
    <anon>#フランス語</anon>
  </categories>
  <description>L’auto ronronne à la porte du garage… Une jeune fille svelte saute au volant, ou bien c’est le chirurgien aux allures si nettes… (---) Est-ce que Mme Rivaud était au courant des amours de sa sœur et de son mari ? (©Georges Simenon : Le fou de Bergerac; Chap.7) 車がガレージの戸口でうなっている。すらりとした若い娘がハンドルに飛びつく。それ…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fmaigretparis.hatenablog.com%2Fentry%2F2022%2F10%2F16%2F171747&quot; title=&quot;（フランス語警察用語）妻の妹との関係 - フランス語で楽しむ「メグレ警視」&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/m/maigretparis/20221016/20221016171553.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2022-10-16 17:17:47</published>
  <title>（フランス語警察用語）妻の妹との関係</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://maigretparis.hatenablog.com/entry/2022/10/16/171747</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
