<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>maigretparis</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/maigretparis/</author_url>
  <blog_title>フランス語で楽しむ「メグレ警視」</blog_title>
  <blog_url>https://maigretparis.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>フランス語の慣用表現</anon>
    <anon>#フランス語</anon>
  </categories>
  <description>Malgré tout, il y avait dans ces reparties quelque chose de grinçant. Avait-il enfin les nerfs à fleur de peau ? Etait-ce une façon sinistre de plaisanter ? (©Georges Simenon : L’Affaire Saint-Fiacre; Chap.9) それでもなおその返答の中には何か不愉快なものがあった。彼はついに神経過敏になっていたのだろうか？ その言い方は悪意のある冗談ではないか？ （#14『サン・フィアクル殺人事件』第９章）…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fmaigretparis.hatenablog.com%2Fentry%2F2023%2F01%2F01%2F135729&quot; title=&quot;フランス語の慣用表現「神経が肌の花に⇒ 神経過敏に」 - フランス語で楽しむ「メグレ警視」&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/m/maigretparis/20230101/20230101135700.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2023-01-01 13:57:29</published>
  <title>フランス語の慣用表現「神経が肌の花に⇒ 神経過敏に」</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://maigretparis.hatenablog.com/entry/2023/01/01/135729</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
