<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>Witness1975</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/Witness1975/</author_url>
  <blog_title>Witness1975’s blog</blog_title>
  <blog_url>https://majesticsaigon.hatenablog.jp/</blog_url>
  <categories>
    <anon>近藤紘一コラム</anon>
  </categories>
  <description>ドリフターズ drifter 1 漂流者（者） 2 放浪者、浮浪者 ドリフターという英語は、日本語が「漂流者」と「放浪者」を明確に区別するのと異なり、二つの意味を含有している。また、その複数形を表す「ドリフターズ」は、その言葉の意味するところを超えて、ずいぶんと明るいイメージを持つ言葉となった。 さて、日本人が漂流者と浮浪者という別の言葉を生み出したのには、日本が島国であり、海洋国家であることに確かな理由があるように思える。陸の放浪と、海の漂流とは明らかに異質なものなのだ。 漂流記の魅力 前記事で言及した「大黒屋光太夫」等の著作を持つ作家の吉村昭は、「漂流記の魅力」という作品のほか、６篇の漂流…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fmajesticsaigon.hatenablog.jp%2Fentry%2F2017%2F08%2F30%2F222725&quot; title=&quot;漂流者達のアルバトロス - Witness1975’s blog&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://images-fe.ssl-images-amazon.com/images/I/51kcpXO07rL._SL160_.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2017-08-30 22:27:25</published>
  <title>漂流者達のアルバトロス</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://majesticsaigon.hatenablog.jp/entry/2017/08/30/222725</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
