<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>MAKRURY</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/MAKRURY/</author_url>
  <blog_title>遅くてもやらないよりまし</blog_title>
  <blog_url>https://makrurylife.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>ザカート。ロシア語。 日本語で一言で言うなら「斜陽」。 斜陽、という響き、何となく切なくなる。 単に日が傾くだけでなく、以前は栄えていた何かが、終わりに向かうイメージも伴うからなのだと思う。 夕方、西から強い日の光が差し込んでいる風景。 私の中でイメージする「斜陽」は、真っ赤な夕焼けと言うよりは、金色？黄色？セピア色に近い日の光。 ロシア語にも日本語にも同じような表現があるということは、そのあたりの価値観、ものの捉え方は相通じるところがあるのかも。 昨日は、体調がとても悪かった。 前日の夜にちっとも眠れなかったのが原因。 一度寝たのに、悪夢で飛び起きてしまった。 それこそ、まさに日が傾く時間帯…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fmakrurylife.hatenablog.com%2Fentry%2F2025%2F05%2F20%2F065109&quot; title=&quot;ザカート（закат） - 遅くてもやらないよりまし&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/M/MAKRURY/20250520/20250520063404.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2025-05-20 06:51:09</published>
  <title>ザカート（закат）</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://makrurylife.hatenablog.com/entry/2025/05/20/065109</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
