<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>karorintaro</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/karorintaro/</author_url>
  <blog_title>枕草子を現代語訳したり考えたりしてみる</blog_title>
  <blog_url>https://makuranosoushi.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>暑苦しげなもの。随身の長の狩衣。衲（のう）の袈裟。出居にいる近衛府の少将。ものすごく太ってて、髪の毛が多い人。六、七月の加持祈祷で、日中のお勤めをしてる阿闍梨（あじゃり）。 ----------訳者の戯言--------- 随身（ずいじん）というのは、貴族の外出時に警護のために随従した近衛府の官人なんだそうです。今で言うところのSP。ケビン・コスナー的な人です。日本なら、岡田准一とも思えますが、「長」ですから、堤真一ですね。ドラマですけど。ご存じない方からすると何言ってるのかわかりませんね、すみません。 衲（のふ/のう）というのは衲衣（のうえ）のことだそうです。衲衣というのは、人が捨てた布を拾…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fmakuranosoushi.hatenablog.com%2Fentry%2F2019%2F11%2F16%2F234923&quot; title=&quot;暑げなるもの - 枕草子を現代語訳したり考えたりしてみる&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://images-fe.ssl-images-amazon.com/images/I/51jDZcTo7NL._SL160_.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2019-11-16 23:49:23</published>
  <title>暑げなるもの</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://makuranosoushi.hatenablog.com/entry/2019/11/16/234923</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
