<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>karorintaro</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/karorintaro/</author_url>
  <blog_title>枕草子を現代語訳したり考えたりしてみる</blog_title>
  <blog_url>https://makuranosoushi.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>（それなりの）人の家に似つかわしいものっていうと…。肘を折ったように曲がってる廊下。円座（わらふだ/わろうだ）。三尺の几帳。大柄な童女。品のいい召使いの女。 侍の控室。折敷（おしき）。懸盤（かけばん）。中の盤。衝立障子。かき板。みごとに装飾がほどこされた餌袋（えぶくろ）。唐傘（からかさ）。棚厨子（たなずし）。 ----------訳者の戯言--------- 人の家？ 家と言えばだいたいは人が住んでるんですが？ 時々は、犬さんの家とか、猫さんの家とか、二十日ねずみの家とかあります。プーさんの家とか。ミッキーの家とか。ピーターラビットの家とか、ムーミンの家もありますけど。もういいですか。 清少納…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fmakuranosoushi.hatenablog.com%2Fentry%2F2020%2F11%2F06%2F131349&quot; title=&quot;人の家につきづきしきもの - 枕草子を現代語訳したり考えたりしてみる&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://m.media-amazon.com/images/I/51ieoNK2AdL._SL160_.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2020-11-06 13:13:49</published>
  <title>人の家につきづきしきもの</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://makuranosoushi.hatenablog.com/entry/2020/11/06/131349</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
