<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>karorintaro</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/karorintaro/</author_url>
  <blog_title>枕草子を現代語訳したり考えたりしてみる</blog_title>
  <blog_url>https://makuranosoushi.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>屋は、まろ屋。あづま屋。 ----------訳者の戯言--------- 屋は「や」です。「おく」ではありません。意味としては家のこと。家屋のことなんですが、読みは「や」なのだそうです。ここでは「小屋」のことを言っているようですね。 まろ屋というのは、葦（あし）や茅（かや）などで簡単に屋根を葺いた粗末な家、仮小屋のことです。「丸屋」と書きます。なぜ丸なのかはよくわかりません。 あづま屋は東屋。柱と屋根だけの家で、東国の人が住むような粗末な建物の意味でした。地方差別です。今も公園とかの休憩所がこの「あづま屋/あずま屋」ということが多いのですが、そもそもが差別語ってどうなのかなーと思ったりします…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fmakuranosoushi.hatenablog.com%2Fentry%2F2022%2F03%2F23%2F102323&quot; title=&quot;屋は - 枕草子を現代語訳したり考えたりしてみる&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://m.media-amazon.com/images/I/41digXplyRL._SL500_.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2022-03-23 10:23:23</published>
  <title>屋は</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://makuranosoushi.hatenablog.com/entry/2022/03/23/102323</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
