<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>karorintaro</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/karorintaro/</author_url>
  <blog_title>枕草子を現代語訳したり考えたりしてみる</blog_title>
  <blog_url>https://makuranosoushi.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>光り輝く威厳のあるもの。近衛府の大将が帝の先払いをしてるの。孔雀経の読経。御修法（みずほう）。五大尊の御修法もね。御斎会（ごさいえ）。蔵人の式部の丞が白馬節会の日、大庭（おおば）を練り歩くの。その日には靭負（ゆげい）の佐（すけ）が、禁制の摺衣（すりぎぬ）を破らせるのよ。尊星王の御修法。季の御読経。熾盛光の御読経。 ----------訳者の戯言--------- 「きらきらし」は「煌煌し」と書きます。「光り輝いている、威容がある」という形容詞ですが、擬態語、オノマトペの「キラキラ」となんとなく合致しています。「きらきらし」というのは威厳がある、威光がある、威儀正しいという感じです。枕草子でもこ…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fmakuranosoushi.hatenablog.com%2Fentry%2F2022%2F05%2F28%2F012857&quot; title=&quot;きらきらしきもの - 枕草子を現代語訳したり考えたりしてみる&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://m.media-amazon.com/images/I/51c-FboTzgL._SL500_.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2022-05-28 01:28:57</published>
  <title>きらきらしきもの</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://makuranosoushi.hatenablog.com/entry/2022/05/28/012857</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
