<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>karorintaro</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/karorintaro/</author_url>
  <blog_title>枕草子を現代語訳したり考えたりしてみる</blog_title>
  <blog_url>https://makuranosoushi.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>雪がすごく高く降り積もってるのに、いつもみたいにじゃなく格子を下ろしたまま炭櫃（すびつ）に火を熾して、お話をしながら集まっていたら、「少納言、香炉峰の雪はどうなのかしら？」っておっしゃるもんだから、格子を上げさせて御簾を高く上げたら、定子さまがお笑いになる。 女房たちも、「その文言（香炉峰の雪）はみんな知ってて、歌とかにだって詠ってるけど、思いもよらなかったわ。やっぱりこの中宮さまに仕えるなら、そうあるべきなのでしょうね！」って言うの。 ----------訳者の戯言--------- 炭櫃（すびつ）とは、床（ゆか）を切って作った四角の炉。囲炉裏のことをこう言ったようです。一説には部屋に据えつ…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fmakuranosoushi.hatenablog.com%2Fentry%2F2022%2F06%2F14%2F012349&quot; title=&quot;雪のいと高う降りたるを - 枕草子を現代語訳したり考えたりしてみる&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://m.media-amazon.com/images/I/51dL0lLxUgL._SL500_.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2022-06-14 01:23:49</published>
  <title>雪のいと高う降りたるを</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://makuranosoushi.hatenablog.com/entry/2022/06/14/012349</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
