<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>karorintaro</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/karorintaro/</author_url>
  <blog_title>枕草子を現代語訳したり考えたりしてみる</blog_title>
  <blog_url>https://makuranosoushi.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>気が許せないものっていうのは…つまらない者。とは言うものの、善い人！！って人に言われてる人よりかは、裏が無いって思えるのよね。船旅もね。 ----------訳者の戯言--------- 打ち解けられないだろうもの。＝気が許せないもの、ということになるのでしょうか。 えせ者。つまり、つまらない者とか身分が卑しい者とか、毎度どんだけ上からなん？と思いますがいつものことなので…。そして今回は珍しくというか、身分が低い人のことを、あからさまに良いー！って言われてる人よりは裏が無い、と言ってます。ちょっとは成長したのかもしれません。 そして唐突に船の旅です。以前、「遠くて近きもの」という段で、船の旅は…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fmakuranosoushi.hatenablog.com%2Fentry%2F2022%2F07%2F24%2F150323&quot; title=&quot;うちとくまじきもの - 枕草子を現代語訳したり考えたりしてみる&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://m.media-amazon.com/images/I/51dL0lLxUgL._SL500_.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2022-07-24 15:03:23</published>
  <title>うちとくまじきもの</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://makuranosoushi.hatenablog.com/entry/2022/07/24/150323</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
