<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>karorintaro</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/karorintaro/</author_url>
  <blog_title>枕草子を現代語訳したり考えたりしてみる</blog_title>
  <blog_url>https://makuranosoushi.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>下地は決定的にイケてないけど、綺麗に見えるもの。唐絵の屏風。石灰の壁。盛物（もりもの）。檜皮葺（ひわだぶき）の屋根の上。河尻（こうじり）の遊女。 ----------訳者の戯言--------- かまへて、というのは、「構へて」なんですが、「慎重に」とか「留意して」という意味です。あるいは「必ず」「決定的に」といった意味で使うこともあります。 屏風の下地は、木で作られた枠（框/かまち）というものと組子というものから成るそうです。そこに和紙を貼り重ねて作るんですね。表のきらびやかな唐絵からすると、下地は綺麗じゃないしダッセーな！ってことでしょうか。でもそんなのあたりまえじゃん。関係ありませんが、…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fmakuranosoushi.hatenablog.com%2Fentry%2F2023%2F01%2F23%2F024729&quot; title=&quot;下の心かまへてわろくて清げに見ゆるもの - 枕草子を現代語訳したり考えたりしてみる&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://m.media-amazon.com/images/I/51ypDY2jP-L._SL500_.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2023-01-23 02:47:29</published>
  <title>下の心かまへてわろくて清げに見ゆるもの</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://makuranosoushi.hatenablog.com/entry/2023/01/23/024729</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
