<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>karorintaro</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/karorintaro/</author_url>
  <blog_title>枕草子を現代語訳したり考えたりしてみる</blog_title>
  <blog_url>https://makuranosoushi.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>畳は高麗縁（こうらいばし）ね。また、黄色の地の縁が良いわ。 ----------訳者の戯言--------- 当時は「筵（むしろ）」に縁をつけたものを「畳」と言い、筵も畳もニュアンス的にはほとんど同じです。厚みはありますが。当時の部屋は板張りで、必要に応じてそれを敷いたんだそうです。平安時代、畳は貴重品で、天皇や貴族の屋敷だけで使われていました。また、身分で畳の大きさ、厚さ、縁の生地や色が定められていたそうです。 高麗縁ですが、高麗端とも書くようです。読み方は「こうらいべり」または「こうらいばし」だそうです。畳の縁 (へり) の一種で、白地の綾に雲形や菊花とかの紋を黒く織り出したものらしいです…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fmakuranosoushi.hatenablog.com%2Fentry%2F2023%2F04%2F16%2F153752&quot; title=&quot;畳は - 枕草子を現代語訳したり考えたりしてみる&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://m.media-amazon.com/images/I/41arZd17SmL._SL500_.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2023-04-16 15:37:52</published>
  <title>畳は</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://makuranosoushi.hatenablog.com/entry/2023/04/16/153752</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
