<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>man-youbunko</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/man-youbunko/</author_url>
  <blog_title>man-youbunkoの日記</blog_title>
  <blog_url>https://man-youbunko.hateblo.jp/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>2297、381 筑紫娘子贈行旅歌一首思家登 情進莫 風候 好爲而伊麻世 荒其路家思ふと心進むな風まもり好くしていませ荒しその道 西宮全注巻三。、訳「…。大和への道は荒いですよ。」注、「「都に帰る道」をさし、…」。これも文脈指示だろうが、四句までに指示されるものがない。といって過去の体験に存在する観念上のものでもない（だから、「あの」とも訳せない。）了解済みの事項ということだろう。歌を贈った相手が大和への道をたどることを了解した上で詠んでいる。 392 大宰大監大伴宿禰百代梅歌一首烏珠之 其夜乃梅乎 手忘而 不折來家里 思之物乎ぬばたまのその夜の梅をた忘れて折らず來にけり思ひしものを（李長波氏…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fman-youbunko.hateblo.jp%2Fentry%2F2021%2F09%2F19%2F095118&quot; title=&quot;2297、耳我嶺考（継続中） - man-youbunkoの日記&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2021-09-19 09:51:18</published>
  <title>2297、耳我嶺考（継続中）</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://man-youbunko.hateblo.jp/entry/2021/09/19/095118</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
