<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>zombieito</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/zombieito/</author_url>
  <blog_title>デストピア経典～曼荼羅畑でつかまえて（三代目）</blog_title>
  <blog_url>https://mandarabatake.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>日記</anon>
    <anon>#その他映画</anon>
  </categories>
  <description>『お礼に何を？』『俺が死んだら情けを』 「過去のない男」のちょっとグッときた会話。原語はフィンランド語ですが英語だと、 「What do I owe you?」「If you ever find me face down in the gutter,turn me around to my back」で、「もし俺がドブの中でうつ伏せになっていたら仰向けにしてくれ」なんですね。 これを「俺が死んだら情けを」と訳す。素晴らしい字幕だと思います。 という訳で、単体でビタっと決まる名台詞とはちょっと違う名会話。何気ないやりとりの中にかっちょ良さがにじみ出る。 「We did it?」「We did i…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fmandarabatake.hatenablog.com%2Fentry%2F35022534&quot; title=&quot;何気ないやりとりがかっちょいい。　名会話選手権。 - デストピア経典～曼荼羅畑でつかまえて（三代目）&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/z/zombieito/20190828/20190828014257.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2017-10-09 00:00:00</published>
  <title>何気ないやりとりがかっちょいい。　名会話選手権。</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://mandarabatake.hatenablog.com/entry/35022534</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
