<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>mari777</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/mari777/</author_url>
  <blog_title>北烏山だより</blog_title>
  <blog_url>https://mari777.hatenadiary.jp/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>国語教育の場で「翻訳」が語られるとき、 多くはヘッセを載せようか、魯迅を載せようか、村上春樹訳だから安心だ、柴田元幸訳もいいぞ、 というように、個別の素材と訳者のみが話題になる。 いや、訳者が話題になればいいほうで、 国語教育に携わっている人たちの中には、 「翻訳者が違うと、文章の質がかわる」という当たり前のことを、 ほとんどわかっていない人もいるくらいだ。 「英語青年」１０月号の特集は、「精読と英文学研究」。英語青年 2006年 10月号 [雑誌]出版社/メーカー: 研究社発売日: 2006/09/09メディア: 雑誌 クリック: 4回この商品を含むブログ (3件) を見る冒頭に翻訳家の真野…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fmari777.hatenadiary.jp%2Fentry%2F20060910&quot; title=&quot;翻訳と国語教育 - 北烏山だより&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://images-fe.ssl-images-amazon.com/images/I/519AEEMGDRL._SL160_.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2006-09-10 00:00:00</published>
  <title>翻訳と国語教育</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://mari777.hatenadiary.jp/entry/20060910</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
