<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>mari777</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/mari777/</author_url>
  <blog_title>北烏山だより</blog_title>
  <blog_url>https://mari777.hatenadiary.jp/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>翻訳の仕事をしていた頃、月に２〜３本、多いときは５本以上、「リーディング」という仕事を引き受けていた。 翻訳出版される前の原書やときにはプルーフと呼ばれるタイプ原稿を読み、 Ａ４用紙で１０枚程度のあらすじと評価をまとめる仕事だ。 小説の翻訳はもちろん、小説のリーディングをまとめるときにも、 いつも最初に考えるのは、英語の１人称&quot;I&quot;を、なんと訳すか、ということだった。 言うまでもなく日本語の１人称はほんとうに豊富で、ごく一般的なものだけでも、 私、わたし、わたくし、僕、ぼく、俺、おれ、などがあり、 さらに、ちょっと変わったところで、それぞれのカタカナバージョン（ワタシ、ワタクシ、ボク、オレ）や…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fmari777.hatenadiary.jp%2Fentry%2F20101005%2F1286294580&quot; title=&quot;１人称の表記 - 北烏山だより&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2010-10-05 01:03:00</published>
  <title>１人称の表記</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://mari777.hatenadiary.jp/entry/20101005/1286294580</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
