<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>mari777</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/mari777/</author_url>
  <blog_title>北烏山だより</blog_title>
  <blog_url>https://mari777.hatenadiary.jp/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>同居人が「高山先生のアンケートの回答がすばらしいんだ」と言って持ち帰った「翻訳の世界」1991年5月号。へー、懐かしいなーとページを繰ってみたら、これがいろいろな意味でなかなか面白い。 まず普通に雑誌として、とても工夫されていて面白い。たまたま「大学英語テキスト使い方マニュアル」という特集だったこともあるかもしれないけれど、「翻訳」のもつ実用性と文化的意義と時代との関係性がほどよくミックスされている。内容は難解ではないけれど、かなりがっつり書かれていて、一つ一つの記事は長め。同居人の言っていた「高山先生のアンケートの回答」は、短い中にものすごい情報量と情熱がつまっていて、我々出版社の血と汗と涙…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fmari777.hatenadiary.jp%2Fentry%2F2021%2F09%2F27%2F011721&quot; title=&quot;翻訳の世界1991年5月号 - 北烏山だより&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2021-09-27 01:17:21</published>
  <title>翻訳の世界1991年5月号</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://mari777.hatenadiary.jp/entry/2021/09/27/011721</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
