<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>marik</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/marik/</author_url>
  <blog_title>蝶よハナYO</blog_title>
  <blog_url>https://marik.hateblo.jp/</blog_url>
  <categories>
    <anon>書籍</anon>
  </categories>
  <description>私だったらどのように訳すかしら、ということを始終考えながらまずは原文を読み（こういうとき、ちゃんと訳出するのが、真剣な学習者の本分なのだとは思うのだけれど）、それから村上訳を読んで、なるほどナルホドそういう風に持っていくのね、とすり合わせていくという贅沢な勉強ができて嬉しかった。瀧口訳の大仰さがチャーミングな日本語の印象が強いせいか、全体的に意外とあっさりしたシャープな訳だと思いました この小説の魅力については大学時代に卒論で心ゆくまで語りたおした（The Bird without a Cageとかそういうかんじの青くさいタイトルで、カポーティがrootlessな出自をいかようにホリー・ゴライ…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fmarik.hateblo.jp%2Fentry%2F20080323%2Fp1&quot; title=&quot;ティファニーで朝食を　 - 蝶よハナYO&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2008-03-23 00:00:00</published>
  <title>ティファニーで朝食を　</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://marik.hateblo.jp/entry/20080323/p1</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
