<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>MarkovProperty</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/MarkovProperty/</author_url>
  <blog_title>Prinzip der Permanenz der formalen Gesetze</blog_title>
  <blog_url>https://markovproperty.hatenadiary.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>論理国語</anon>
    <anon>島崎藤村</anon>
    <anon>宇佐見りん</anon>
    <anon>フランソワーズ・サガン</anon>
    <anon>アリス・マンロー</anon>
    <anon>ジュリエット</anon>
    <anon>シャルル・ボードレール</anon>
    <anon>綿矢りさ</anon>
    <anon>〈鏡〉の隠喩〈芽〉の隠喩</anon>
    <anon>聖書</anon>
  </categories>
  <description>この湖はここだ！ ↳一番深い いかにも英語っぽい表現日本語だと この湖ではここだ つまり、英語ではコピュラが〈は〉を以て措定になっているのに対して、日本語では〈で〉と〈は〉で複合的になっている。ここらへんが、日本語でロジックを意識しにくいのかもしれない。 ルターの〈の〉、フィヒテの〈し〉に続いて、藤村の〈では〉 THE BROKEN COMMANDMENT (The Japanese Foundation Translation Series) 作者:島崎藤村,ケネス・ストロング University of Tokyo Press Amazon 冒頭文だけ読みたいが、ちょい読みできない。 興味…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fmarkovproperty.hatenadiary.com%2Fentry%2F2021%2F12%2F21%2F043854&quot; title=&quot;島崎藤村の〈では〉とは - Prinzip der Permanenz der formalen Gesetze&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://m.media-amazon.com/images/I/51o6IuDKlIL._SL500_.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2021-12-21 04:38:54</published>
  <title>島崎藤村の〈では〉とは</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://markovproperty.hatenadiary.com/entry/2021/12/21/043854</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
