<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>MarkovProperty</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/MarkovProperty/</author_url>
  <blog_title>Prinzip der Permanenz der formalen Gesetze</blog_title>
  <blog_url>https://markovproperty.hatenadiary.com/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>「Vogelfrei」直訳すれば「自由な鳥」で、英語なら「free bird」だが、ドイツ語の本来の意味だと「法的保護を奪われる」になり、更に「カトリック教会から破門」の含意もあるとか被害妄想に駆られたヴィトゲンシュタインがイギリスで、アメリカ人相手に何故この言葉だけドイツ語のまま使ったか解った pic.twitter.com/tQD7H8fBGz — 諸隈元シュタイン (@moroQma) July 18, 2022 へー。勉強になった。ありがとうございます。 ヴィトゲンシュタインの文脈ではないけれど、ドイツ語を作った哲学者とも言えるマルティン・ルターは『キリスト者の自由について』を著した。…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fmarkovproperty.hatenadiary.com%2Fentry%2F2022%2F07%2F23%2F185551&quot; title=&quot; - Prinzip der Permanenz der formalen Gesetze&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://m.media-amazon.com/images/I/41a-KfokkIL._SL500_.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2022-07-23 18:55:51</published>
  <title></title>
  <type>rich</type>
  <url>https://markovproperty.hatenadiary.com/entry/2022/07/23/185551</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
