<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>marshallken</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/marshallken/</author_url>
  <blog_title>マーシャルでクラウドする - Marshall in the cloud. -</blog_title>
  <blog_url>https://marshallken.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
    <anon>仕事関連</anon>
  </categories>
  <description>妥協するという意味の英語compromiseをこれまで全く会話で使ったことがありませんでした。しかし、今いる会社NTAではよ〜く使われます。妥協という意味ではなくです。これが昨日、会社のメーリングリストに来たメールです。&quot;Support try to reach Doug and inform him that his account has been compromised and will be suspended until he cleans it up.&quot;「Dougさんという顧客のPCが(ウィルス感染により)危険な状態にあり、対策がなされるまでIDを停止する」という内容です。comp…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fmarshallken.hatenadiary.org%2Fentry%2F20131214%2F1386985161&quot; title=&quot;What&amp;#39;s &amp;quot;compromised&amp;quot;? - マーシャルでクラウドする - Marshall in the cloud. -&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2013-12-14 10:39:21</published>
  <title>What's &quot;compromised&quot;?</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://marshallken.hatenadiary.org/entry/20131214/1386985161</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
