<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>pippi-ttk</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/pippi-ttk/</author_url>
  <blog_title>ドイツ語練習帖</blog_title>
  <blog_url>https://maru-kame-ya.hatenadiary.jp/</blog_url>
  <categories>
    <anon>ドイツ語いろいろ</anon>
  </categories>
  <description>南蛮語の授業は相変わらず続いていた。 「大部屋に参り」階段をおりながら西が侍を誘った。 「エスパニヤの言葉を習いませぬか」 ざわめいている大部屋にベラスコがいつものように微笑をうかべながら姿を見せた。 その微笑は大人が、何も出来ぬ幼い子供たちを眺める自信に満ちた微笑に似ていた。 ベラスコは船内の日本人たちが自分を抜きにしてはこれからの旅の間、 何もできぬことをその微笑でいつも示すのだった。 “Wollt Ihr nicht mit in den großen Raum kommen und Spanisch lernen?“ Versuchte Nishi den Samurai zu übe…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fmaru-kame-ya.hatenadiary.jp%2Fentry%2F062382a7775a96647fa0b80b1a6d9596&quot; title=&quot;遠藤周作『侍』の独訳本₋13 - ドイツ語練習帖&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2022-04-20 11:43:53</published>
  <title>遠藤周作『侍』の独訳本₋13</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://maru-kame-ya.hatenadiary.jp/entry/062382a7775a96647fa0b80b1a6d9596</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
