<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>pippi-ttk</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/pippi-ttk/</author_url>
  <blog_title>ドイツ語練習帖</blog_title>
  <blog_url>https://maru-kame-ya.hatenadiary.jp/</blog_url>
  <categories>
    <anon>ドイツ語いろいろ</anon>
  </categories>
  <description>そんなわけで、小川洋子の『猫を抱いて象と泳ぐ』のドイツ語訳が面白い。 もちろん原本も素晴らしい。 だがドイツ語になるとその辺の小川洋子の雰囲気が壊されずにちゃんと訳せているのだろうか という不安があった。不安というより疑いというか、不信感みたいなものが。 始めのほうで気が付いたのは、ときどき訳すのを省略してある箇所があること。 それは仕方のないことなのかもしれない。 何しろ欧米語同士の翻訳とは違う。 なんだかんだと忙しいことが続いてしばらく離れていたが、先日来再読をはじめた。 6月9日と6月22日にこの本に関して少し書き、ふた月近くも間が空いて、 8月20日と8月25日にやはりほんのちょっと書…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fmaru-kame-ya.hatenadiary.jp%2Fentry%2F0fb19bc063fcb06c5b8f509a2c6ed26c&quot; title=&quot;『象と泳ぐ』その後 - ドイツ語練習帖&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2015-08-26 08:18:52</published>
  <title>『象と泳ぐ』その後</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://maru-kame-ya.hatenadiary.jp/entry/0fb19bc063fcb06c5b8f509a2c6ed26c</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
