<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>pippi-ttk</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/pippi-ttk/</author_url>
  <blog_title>ドイツ語練習帖</blog_title>
  <blog_url>https://maru-kame-ya.hatenadiary.jp/</blog_url>
  <categories>
    <anon>ドイツ語いろいろ</anon>
  </categories>
  <description>Will man vieles von mir haben, Muß man mich zuerst begraben. これはたった2行で文法も言葉も易しい。 おまけに、-abenの脚韻が付いていてリズムもある。 詩と言えるほどのものでもないが、何かホッとしてうれしい。 なぞなぞ問題としても久しぶりでわかるような。 ぼくからたくさんほしいのだったら、 最初にぼくを埋めなきゃだめだ。 この答えはSamenだろうと確信してとりあえず中辞書を見た。 der Samenもあったが、その上にder Sameというのもある。 そして、「【古い】＝Samen」と書いてある。 これ、どういう意味？Sameは…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fmaru-kame-ya.hatenadiary.jp%2Fentry%2F123c16936389f8811ab6aa4ed332bcf6&quot; title=&quot;Kleines Rätselbuch‐22 - ドイツ語練習帖&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2023-03-15 10:17:56</published>
  <title>Kleines Rätselbuch‐22</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://maru-kame-ya.hatenadiary.jp/entry/123c16936389f8811ab6aa4ed332bcf6</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
