<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>pippi-ttk</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/pippi-ttk/</author_url>
  <blog_title>ドイツ語練習帖</blog_title>
  <blog_url>https://maru-kame-ya.hatenadiary.jp/</blog_url>
  <categories>
    <anon>ドイツ語いろいろ</anon>
  </categories>
  <description>「Nox」という中編の推理小説を一応訳し終えた。 舞台がチューリンゲン州の小さな町で、ドイツ語の方言も難しいが なんといっても作品の中にちりばめられている慣用句や日常語が、 ドイツ語としてきれいなので、それを日本語にするのは難しい。 だからかなり初めの方で、これは翻訳しないでおこう、と決めていた。 途中で何回も別の作品を読んで中断してしまい、 気持ちがなかなか推理に入りこまなかったこともある。 これほど長く掛かるとはまったく思っても見なかった。 「この作品は特にドイツ語的な表現が多いと思うけど？」 「そう、これは日本からドイツに帰って日本語ともほとんど接することなく過ごし、 久しぶりにドイツ語…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fmaru-kame-ya.hatenadiary.jp%2Fentry%2F1bac18bd0bb997ab5dd0244cf8342ee9&quot; title=&quot;翻訳の初稿脱稿 - ドイツ語練習帖&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2013-11-04 13:12:04</published>
  <title>翻訳の初稿脱稿</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://maru-kame-ya.hatenadiary.jp/entry/1bac18bd0bb997ab5dd0244cf8342ee9</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
