<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>pippi-ttk</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/pippi-ttk/</author_url>
  <blog_title>ドイツ語練習帖</blog_title>
  <blog_url>https://maru-kame-ya.hatenadiary.jp/</blog_url>
  <categories>
    <anon>ドイツ語いろいろ</anon>
  </categories>
  <description>E. Kästnerの詩「Verzweiflung Nr.1」を 小松太郎氏の訳を参考にしながら読み進めているが、4行8連の詩を1連と2連まで読んだ。 数日前に原詩と翻訳の写真を出したがここでもう一度掲げておく。 第3連 Da blieb er stehen und stand im Dunkeln. In den Ladenfenstern erlosch das Licht. Es sieht zwar gut aus, wenn die Sterne funkeln. Doch zum suchen von Geld reicht das Funkeln nicht. 「坊やはたちどまり…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fmaru-kame-ya.hatenadiary.jp%2Fentry%2F53ec7b91b0430abccba50e33bdc54a1b&quot; title=&quot;ケストナーの伝記‐13 - ドイツ語練習帖&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/p/pippi-ttk/20250827/20250827102951.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2022-09-18 12:50:05</published>
  <title>ケストナーの伝記‐13</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://maru-kame-ya.hatenadiary.jp/entry/53ec7b91b0430abccba50e33bdc54a1b</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
