<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>pippi-ttk</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/pippi-ttk/</author_url>
  <blog_title>ドイツ語練習帖</blog_title>
  <blog_url>https://maru-kame-ya.hatenadiary.jp/</blog_url>
  <categories>
    <anon>ドイツ語いろいろ</anon>
  </categories>
  <description>遠藤周作『侍』のドイツ語への翻訳書を以前から持っていたのに 読んでいなかったので、ふと読み始めたのが4月ごろだった。 7月に部分的だが読み終えた。 Berndt氏のドイツ語訳を、なぜもっと以前に読まなかったのかと悔やんだ。 そのくらい、遠藤周作の日本語を見事にドイツ語に置き換えてあり、省略したり変えたりしていない。 今までも何冊か日本の作品のドイツ語訳を読んだが、かなり適当で、がっかりしたものが多い。 そういう意味でこの数か月は幸せ気分に浸っていた。 「Berndtさんは森鴎外の『舞姫』も訳しているね」というRからの情報に飛びつくように そのドイツ語訳の本を購入した。 100ページ余りのTas…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fmaru-kame-ya.hatenadiary.jp%2Fentry%2F654c6e305f74989ca172303e46383902&quot; title=&quot;『舞姫』翻訳書の解説文 - ドイツ語練習帖&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2022-07-15 10:16:47</published>
  <title>『舞姫』翻訳書の解説文</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://maru-kame-ya.hatenadiary.jp/entry/654c6e305f74989ca172303e46383902</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
