<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>pippi-ttk</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/pippi-ttk/</author_url>
  <blog_title>ドイツ語練習帖</blog_title>
  <blog_url>https://maru-kame-ya.hatenadiary.jp/</blog_url>
  <categories>
    <anon>ドイツ語いろいろ</anon>
  </categories>
  <description>『舞姫』の日本語を読んで思ったことは長文が多いことだ。 この文庫本で一つの文章が4行、5行というのがかなりある。 そういうときにドイツ語ではどうだろうと見てみた。 Berndt氏のドイツ語訳は『侍』でも長くなっていたが、ここでも同じだった。 例えば4番目の文章は、日本語は4行だがドイツ語は倍近くある。 鴎外の文章が長すぎてドイツ語では二つに分けてあったりもする。 日本語では3ページの初め、ドイツ語では4ページの中ほどになるが 自分の経歴を語る部分があり日本語は3行半だがドイツ語では11行になっている。 余は幼き比より厳しき庭の訓を受けし甲斐に、父をば早く喪ひつれど、学問の荒み衰ふることなく、旧…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fmaru-kame-ya.hatenadiary.jp%2Fentry%2F6e58bc73a232aa249f65547ed7880070&quot; title=&quot;Berndtの『舞姫』‐1 - ドイツ語練習帖&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2022-05-23 08:53:04</published>
  <title>Berndtの『舞姫』‐1</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://maru-kame-ya.hatenadiary.jp/entry/6e58bc73a232aa249f65547ed7880070</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
