<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>pippi-ttk</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/pippi-ttk/</author_url>
  <blog_title>ドイツ語練習帖</blog_title>
  <blog_url>https://maru-kame-ya.hatenadiary.jp/</blog_url>
  <categories>
    <anon>ドイツ語いろいろ</anon>
  </categories>
  <description>クラウス・コルドンの書いたケストナーの伝記が二十数年ぶりに新訳になったので購入し、 コルドンの原書も申し込んで、訳書と比べながら読めることを楽しみにしていた。 その原書の方は10月10日に来るというメールが入ったので それまでは日本語訳を読んだりしながら待つつもりだった。 ところがその後またメールが来て、その原書は遅延になり11月10日の予定だそうだ。 がっかりしていたが、Rとの間でケストナーの詩の話になって盛り上がった時、 その中で問題になっている詩を送ってくれた。 この詩の翻訳は手持ちの本から小松太郎の訳で昨日載せたが 自由詩というかお話のような感じに訳されているので ぜひ原詩を読みたいと…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fmaru-kame-ya.hatenadiary.jp%2Fentry%2F7c0494abda6553cc150c0c9d98361736&quot; title=&quot;ケストナーの伝記‐11 - ドイツ語練習帖&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/p/pippi-ttk/20250827/20250827102951.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2022-09-16 13:03:08</published>
  <title>ケストナーの伝記‐11</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://maru-kame-ya.hatenadiary.jp/entry/7c0494abda6553cc150c0c9d98361736</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
