<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>pippi-ttk</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/pippi-ttk/</author_url>
  <blog_title>ドイツ語練習帖</blog_title>
  <blog_url>https://maru-kame-ya.hatenadiary.jp/</blog_url>
  <categories>
    <anon>ドイツ語いろいろ</anon>
  </categories>
  <description>侍は供の者らにいたわりの声をかけ、甲板に上がった。 嵐は去り海はもはや穏やかで、水夫たちが裂けた帆を取り替えており 波がまぶしく光っている。 侍は帆柱の影の中に腰を下ろし、いつの間にか数珠を持ってきたのに気が付いた。 木の実をあまた付けた数珠の端に十字架がくくられ、 その十字架に痩せこけた男の裸体が彫りこまれてある。 力なく両手を広げ、力なく項垂れたその男を見ながら、 侍はベラスコをはじめとする南蛮人すべてが こんな人間を「主」と呼ぶのがわからなかった。 侍にとって主と呼べるのは、殿だけだったが、 しかし殿はこのようなみすぼらしい存在ではなかったし、 無気力なお方である筈はなかった。 この瘦せ…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fmaru-kame-ya.hatenadiary.jp%2Fentry%2F8b43748b4c38e11334a05ec35d986ab9&quot; title=&quot;遠藤周作『侍』の独訳本₋18 - ドイツ語練習帖&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2022-04-25 14:24:09</published>
  <title>遠藤周作『侍』の独訳本₋18</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://maru-kame-ya.hatenadiary.jp/entry/8b43748b4c38e11334a05ec35d986ab9</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
