<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>pippi-ttk</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/pippi-ttk/</author_url>
  <blog_title>ドイツ語練習帖</blog_title>
  <blog_url>https://maru-kame-ya.hatenadiary.jp/</blog_url>
  <categories>
    <anon>ドイツ語いろいろ</anon>
  </categories>
  <description>ベラスコが持ってきた切り札とはいったい何だったのか。 私は策を弄した。この三日間、使者を連れて 私はメヒコの有力者たちを訪ねまわったが、 それは物乞いをする乞食のようでもあった。 Ich began meine Fäden zu spinnen. In den letzten drei Tagen stattete ich in Begleitung der Abgesandten den einflußreichen Persönlichkeiten der Stadt Besuche ab. Dabei kam ich mir allerdings manchmal wie ein Bet…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fmaru-kame-ya.hatenadiary.jp%2Fentry%2F9b6c191dc65d560a12da12a81f61319a&quot; title=&quot;遠藤周作『侍』の独訳本₋25 - ドイツ語練習帖&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2022-05-02 21:01:55</published>
  <title>遠藤周作『侍』の独訳本₋25</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://maru-kame-ya.hatenadiary.jp/entry/9b6c191dc65d560a12da12a81f61319a</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
