<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>pippi-ttk</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/pippi-ttk/</author_url>
  <blog_title>ドイツ語練習帖</blog_title>
  <blog_url>https://maru-kame-ya.hatenadiary.jp/</blog_url>
  <categories>
    <anon>松永美穂氏の本</anon>
  </categories>
  <description>松永美穂氏の著書『世界中の翻訳者に愛される場所』というタイトルの＜場所＞とは ドイツの北西にある、オランダとの国境に近いシュトラーレンという町のことを 指して言っている。 その街にある「ヨーロッパ翻訳者コレギウム」というのが 翻訳者のための施設の正式の名だが、これを松永氏は「翻訳者の家」と呼ぶことにした。 この本のまえがきで松永氏はレジデンス制度について書いている。 ライター・イン・レジデンスやアーティスト・イン・レジデンス などという言葉で表すのだそうだが 創作者に滞在場所を無料提供する制度で、創作を職業とする人が 一定期間そこに滞在して作品を創ったり、地域の人と交流したり講演会や授業を行っ…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fmaru-kame-ya.hatenadiary.jp%2Fentry%2Fa03e097d9b3a145b8d1196c3a406326e&quot; title=&quot;「翻訳者の家」 - ドイツ語練習帖&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2025-04-10 08:54:11</published>
  <title>「翻訳者の家」</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://maru-kame-ya.hatenadiary.jp/entry/a03e097d9b3a145b8d1196c3a406326e</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
