<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>pippi-ttk</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/pippi-ttk/</author_url>
  <blog_title>ドイツ語練習帖</blog_title>
  <blog_url>https://maru-kame-ya.hatenadiary.jp/</blog_url>
  <categories>
    <anon>ハウスホーファー短編集</anon>
  </categories>
  <description>この本の翻訳者である松永美穂氏のあとがきの中に 原著者ハウスホーファーさんのあとがきを訳してのせてある。 この人は1920年生まれだからもしご存命なら104歳。 残念ながら1970年に亡くなった。 1968年に出た『恐るべき忠節』のあとがきを松永氏が訳している。 それによると、短編小説を書くのは「自分を喜ばせるため」だそうだ。 そして短編小説を書く場合「作者はある出来事や状況を選び出して 人生の小さな一コマをルーペで眺めるように観察し、 周囲の環境から浮かび上がらせ、ふさわしい形にまとめる」 こういう作業が必要で、ときには失敗することもあるが 小さな芸術品を作り出したという満足感を味わえること…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fmaru-kame-ya.hatenadiary.jp%2Fentry%2Fa8ea58c5a12f30e99f3bccf0105c6cb8&quot; title=&quot;ハウスホーファーさんのあとがき - ドイツ語練習帖&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2025-04-23 10:45:23</published>
  <title>ハウスホーファーさんのあとがき</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://maru-kame-ya.hatenadiary.jp/entry/a8ea58c5a12f30e99f3bccf0105c6cb8</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
