<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>pippi-ttk</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/pippi-ttk/</author_url>
  <blog_title>ドイツ語練習帖</blog_title>
  <blog_url>https://maru-kame-ya.hatenadiary.jp/</blog_url>
  <categories>
    <anon>ドイツ語いろいろ</anon>
  </categories>
  <description>Es kommt vom Leben, Hat kein Leben Und muß doch Leben tragen. 何か意味ありげで面白そう。 今度はLebenが各行に3回も出てくる。 Lebenという言葉もドイツ語というよりカタカナでも使うほど有名？ 解説によると、このLebenはここで、意味の違う二つの言葉で使われている。 つまり「生き物」と「生命」と。 どの語がどちらか、考えて訳してみる。 それは生き物からできていて、 命は持たない しかしその生き物をかついで行かねばならない。 tragenという言葉も意味が多く、中辞典で18個もある。 普通は「かついでいく」「持って行く」「身に…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fmaru-kame-ya.hatenadiary.jp%2Fentry%2Fa916df5b161e90be8e3c77f3c2e22893&quot; title=&quot;Kleines Rätselbuch‐23 - ドイツ語練習帖&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2023-03-16 10:37:12</published>
  <title>Kleines Rätselbuch‐23</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://maru-kame-ya.hatenadiary.jp/entry/a916df5b161e90be8e3c77f3c2e22893</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
