<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>pippi-ttk</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/pippi-ttk/</author_url>
  <blog_title>ドイツ語練習帖</blog_title>
  <blog_url>https://maru-kame-ya.hatenadiary.jp/</blog_url>
  <categories>
    <anon>ドイツ語いろいろ</anon>
  </categories>
  <description>この題名の翻訳は「なべ騒動」となっている。 Hindernisというのは「妨害」とかいう意味ではなかったっけ？と辞書を見た。 「妨害」以外にもいろいろあるが「騒動」はない。 ない言葉を使ってもかまわないわけだが、「～騒動」というと どうしても江戸時代の「米騒動」を思い出してしまうのでひどく物騒な感じになる。 この話は、子供が母親になべをプレゼントしたときに起きるちょっとした事件だ。 子どもが母にプレゼント、という話をケストナーはあちこちに書いている。 よほどこのテーマが好きなのだろう。 たいていの場合、心温まるエピソードであることが多い。 この話も同じく暖かい気分になる話で、 前回読んだ『レコ…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fmaru-kame-ya.hatenadiary.jp%2Fentry%2Fc37735ba72d9fbea9b0a7ae3519b7c23&quot; title=&quot;Der Topf der Hindernissen-1 - ドイツ語練習帖&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2022-03-10 09:34:09</published>
  <title>Der Topf der Hindernissen-1</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://maru-kame-ya.hatenadiary.jp/entry/c37735ba72d9fbea9b0a7ae3519b7c23</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
