<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>pippi-ttk</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/pippi-ttk/</author_url>
  <blog_title>ドイツ語練習帖</blog_title>
  <blog_url>https://maru-kame-ya.hatenadiary.jp/</blog_url>
  <categories>
    <anon>ドイツ語いろいろ</anon>
  </categories>
  <description>この言い回しを知らなかった。 sich は知っているしtreiben も知ってる、lassen はもちろん！ でもこの三つが固まってやって来ると意味がつかめないんですよね。 そう？でもよく言うよ、この言い方。 einfach liegen und nichts tun という意味でね、なぁ～んにもしないでいること。 O, jetzt sind Ferien und ich möchte mich einfach nur treiben lassen. （あぁいまは休暇中なんだから、何にもしないでボーっとしていたいなぁ） なんていうように日常よく使うから覚えておいたほうがいいよ。 へぇ～、tre…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fmaru-kame-ya.hatenadiary.jp%2Fentry%2Fc418b10b52c645ab1a723e2c0b3f06ca&quot; title=&quot;sich treiben lassen - ドイツ語練習帖&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2014-01-27 20:30:32</published>
  <title>sich treiben lassen</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://maru-kame-ya.hatenadiary.jp/entry/c418b10b52c645ab1a723e2c0b3f06ca</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
