<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>pippi-ttk</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/pippi-ttk/</author_url>
  <blog_title>ドイツ語練習帖</blog_title>
  <blog_url>https://maru-kame-ya.hatenadiary.jp/</blog_url>
  <categories>
    <anon>ドイツ語いろいろ</anon>
  </categories>
  <description>そうこうするうちにまた嵐がやってきた。 一晩経って翌朝、嵐が収まってから侍は船底の大部屋に様子を見に行った。 商人や供の者たち全員が昏々と眠っていたり呆然としたりしていた。 侍の供のうち3人は侍に声を掛けられ身を起こしたが 清八は動けなかった。 「ベラスコさまが手当をなされ」 与蔵はそういう事が主人に悪いかのようにうつむき、 「朝がたまで清八に付きそうてくださりました」 “Der herr Velascohat sich um ihn geküummert”,sagte Yozo und schlug dabei die Augen nieder, als fühlte er sich geg…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fmaru-kame-ya.hatenadiary.jp%2Fentry%2Fd55be670f784d148361bb2ef26382ffd&quot; title=&quot;遠藤周作『侍』の独訳本₋17 - ドイツ語練習帖&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2022-04-24 09:36:37</published>
  <title>遠藤周作『侍』の独訳本₋17</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://maru-kame-ya.hatenadiary.jp/entry/d55be670f784d148361bb2ef26382ffd</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
