<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>pippi-ttk</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/pippi-ttk/</author_url>
  <blog_title>ドイツ語練習帖</blog_title>
  <blog_url>https://maru-kame-ya.hatenadiary.jp/</blog_url>
  <categories>
    <anon>マル：レンツ</anon>
  </categories>
  <description>『Arnes Nachlaß』のちょうど真ん中辺、１０４ページのところに Arnes Großmutter, die, ohne daß er es erfuhr, というところが出てくるんですが このerfuhr、erfahrenはumgangsspracheでよく使われるんですって？。 「聞き知っている」と訳すとなんか文語的な感じだけど、 ドイツ語だとごくくだけた感じで使うそうですね。 その辺の話から、名詞だとErfahrung ですけどね、ということになって、 「経験」という意味でもよく使うでしょう？ 例えばerste Erfahrungなんて言いません？ はい、いいますよ。 そうでしょ…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fmaru-kame-ya.hatenadiary.jp%2Fentry%2Fd63bb0052f2dec76ce64bf90d027eb15&quot; title=&quot;eine neue Erfahrung - ドイツ語練習帖&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2007-08-23 20:26:15</published>
  <title>eine neue Erfahrung</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://maru-kame-ya.hatenadiary.jp/entry/d63bb0052f2dec76ce64bf90d027eb15</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
