<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>pippi-ttk</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/pippi-ttk/</author_url>
  <blog_title>ドイツ語練習帖</blog_title>
  <blog_url>https://maru-kame-ya.hatenadiary.jp/</blog_url>
  <categories>
    <anon>ドイツ語いろいろ</anon>
  </categories>
  <description>航海の初めの頃は船酔いで大変だった。 4人の使者衆のうち、西久助と松木忠作はさほどではなかったが 田中太郎左衛門と侍(長谷倉六右衛門)は就航してから数日間は死人のようだった。 ベラスコは田中と侍を「案ずることではございませぬ」と慰めた。 5日目の朝、ようやく苦しみが薄らぎ、侍は甲板に出た。見渡す限りの海。 はじめて見る大海にめまいがした。 その甲板で侍は松本忠作と、使者に取り立てられたいきさつなどを語り合う。 一方で、商人たちは少しでもエスパニヤの言葉を覚えて取引を有利にしたい。 4人の使者のうち若い西久助はエスパニヤ語を覚えたいと思う。 「ソモス・ハポネセス。我ら日本のものなり、の意でござい…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fmaru-kame-ya.hatenadiary.jp%2Fentry%2Fde466ae1e7976d35df66be9337b7c8ea&quot; title=&quot;遠藤周作『侍』の独訳本₋11 - ドイツ語練習帖&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2022-04-18 09:00:51</published>
  <title>遠藤周作『侍』の独訳本₋11</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://maru-kame-ya.hatenadiary.jp/entry/de466ae1e7976d35df66be9337b7c8ea</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
