<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>pippi-ttk</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/pippi-ttk/</author_url>
  <blog_title>ドイツ語練習帖</blog_title>
  <blog_url>https://maru-kame-ya.hatenadiary.jp/</blog_url>
  <categories>
    <anon>ドイツ語いろいろ</anon>
  </categories>
  <description>さっき、Das fliegende Klassenzimmer -76を書いたとき ドイツ語の言葉を取り出して勉強する余裕がない、と書いたくせに、 こんな話なら余裕があるので書く。 前々回に書いたDas fliegende Klassenzimmer -75のところで こういうことを書いた部分がある。 『手紙の最後、braven Sohn を、ここでは丘沢氏の訳を取って「孝行息子」とした。 しかしbravは「おとなしい・きちんとしている・平凡な」という形容詞で、 手紙の後の自分の名前に付けるのはあまり知らない。 高橋氏は「男らしい」と訳しているが、ちょっといただけないと思った。』 このbrav…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fmaru-kame-ya.hatenadiary.jp%2Fentry%2Feb45b31146095b97cfddf47514cd2a9a&quot; title=&quot;訳語について - ドイツ語練習帖&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2020-06-27 10:50:57</published>
  <title>訳語について</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://maru-kame-ya.hatenadiary.jp/entry/eb45b31146095b97cfddf47514cd2a9a</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
